Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.