Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

“For nothing will be impossible with God.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.