John 1 глава

John
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале у Бога.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

Now they had been sent from the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.