Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.