Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.