Jeremiah 10 глава

Jeremiah
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
 
Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

Thus says the LORD, “Do not learn the way of the nations, And do not be terrified by the signs of the heavens Although the nations are terrified by them;
 
Так говорит Господь: «Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
 
Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

“They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers So that it will not totter.
 
украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

“Like a scarecrow in a cucumber field are they, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good.”
 
Эти идолы, как пугала на бахче, — не могут говорить; их нужно носить — они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут».

There is none like You, O LORD; You are great, and great is Your name in might.
 
Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.

Who would not fear You, O King of the nations? Indeed it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.
 
Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

But they are altogether stupid and foolish In their discipline of delusion — their idol is wood!
 
Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки![45]

Beaten silver is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith; Violet and purple are their clothing; They are all the work of skilled men.
 
Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото — из Уфаза. Поделки ремесленника и золотых дел мастера облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы — изделия мастеров.

But the LORD is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, And the nations cannot endure His indignation.
 
Но Господь — это истинный Бог; Он — Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
 
Скажите им вот что: «Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.[46]

It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom; And by His understanding He has stretched out the heavens.
 
А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, And brings out the wind from His storehouses.
 
Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

Every man is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols; For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.
 
Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
 
Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And Israel is the tribe of His inheritance; The LORD of hosts is His name.
 
Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия: Господь Сил — вот Его имя».

Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!
 
Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

For thus says the LORD, “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found.”
 
Ведь так говорит Господь: «На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами».

Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, “Truly this is a sickness, And I must bear it.”
 
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен её нести».

My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.
 
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.

For the shepherds have become stupid And have not sought the LORD; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.
 
Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

The sound of a report! Behold, it comes — A great commotion out of the land of the north — To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.
 
Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

I know, O LORD, that a man’s way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.
 
Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

Correct me, O LORD, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
 
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.

Pour out Your wrath on the nations that do not know You And on the families that do not call Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And have laid waste his habitation.
 
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [45] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
11 [46] — В оригинале этот стих написан по-арамейски.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.