Haggai 1 глава

Haggai
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

In the second year of Darius the king, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came by the prophet Haggai to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,
 
На втором году правления царя Дария[1], в первый день шестого месяца[2], Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседека, первосвященнику, было слово Господа через пророка Аггея:

“Thus says the LORD of hosts, ‘This people says, “The time has not come, even the time for the house of the LORD to be rebuilt.”’”
 
— Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Ещё не настало время строить дом Господа“».

Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying,
 
И было слово Господа через пророка Аггея:

“Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?”
 
— А вам разве время жить в обшитых домах, когда этот дом лежит в развалинах?

Now therefore, thus says the LORD of hosts, “Consider your ways!
 
Поэтому так говорит Господь Сил: «Подумайте о своих путях.

“You have sown much, but harvest little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but no one is warm enough; and he who earns, earns wages to put into a purse with holes.”
 
Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек».

Thus says the LORD of hosts, “Consider your ways!
 
Так говорит Господь Сил: «Подумайте о своих путях.

“Go up to the mountains, bring wood and rebuild the temple, that I may be pleased with it and be glorified,” says the LORD.
 
Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, — говорит Господь. —

“You look for much, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?” declares the LORD of hosts, “Because of My house which lies desolate, while each of you runs to his own house.
 
Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? — возвещает Господь Сил. — За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме.

“Therefore, because of you the sky has withheld its dew and the earth has withheld its produce.
 
Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

“I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands.”
 
Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук».

Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him. And the people showed reverence for the LORD.
 
И Зоровавель, сын Шеалтиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем уцелевшим народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.

Then Haggai, the messenger of the LORD, spoke by the commission of the LORD to the people saying, “ ‘I am with you,’ declares the LORD.”
 
Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: «Я с вами, — возвещает Господь».

So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God,
 
И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,

on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of Darius the king.
 
в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария[3].

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Дарий I Великий (Гистасп) правил Персидской империей в 522-486 гг. до н. э.
1 [2] — 29 августа 520 г. до н. э.
15 [3] — 21 сентября 520 г. до н. э.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.