Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

Immediately they left their nets and followed Him.
 
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

And the whole city had gathered at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.

Simon and his companions searched for Him;
 
Симон и другие ученики бросились искать Его

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.