Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Открытый перевод

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.