Colossians 1 глава

Colossians
New American Standard Bible → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —

To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 
Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.

We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,

since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
 
Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым

because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
 
благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
 
Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.

just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
 
Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,

and he also informed us of your love in the Spirit.
 
Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
 
Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,

so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,

strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
 
вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью

giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
 
выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,

For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
 
Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
 
Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.

For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
 
Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

He is before all things, and in Him all things hold together.
 
И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,

He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
 
И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;

For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
 
Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,

and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
 
И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.

And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
 
И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,

yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
 
Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,

if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
 
Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.

Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
 
Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,

Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
 
Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,

that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
 
Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,

to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
 
Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,

We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
 
О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.

For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
 
Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.