Matthew 1 глава

Matthew
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
 
Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
 
У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;

Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
 
У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;

Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
 
У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;

Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
 
У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;

Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
 
У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);

Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
 
У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;

Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
 
У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;

Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
 
У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;

Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
 
У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;

Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.

After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
 
После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;

Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
 
У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;

Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
 
У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;

Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
 
У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;

Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
 
У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
 
От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
 
Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
 
Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.

“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
 
«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
 
Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.