John 1 глава

John
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

Now they had been sent from the Pharisees.
 
Посланцы из фарисеев

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.