Matthew 1 глава

Matthew
New American Standard Bible → Лингвистический. Роджерс

New American Standard Bible

The Genealogy of Jesus the Messiah

1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
6 Jesse was the father of David the king.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

Conception and Birth of Jesus

18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 “She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
23 “BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G975), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS*).
γενέσεως описательный gen.* от γένεσις (G1078) происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD*; DA*; Luz*; DJG*, 253−59). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner*).
υἱοῦ Δαυίδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 459; см.* также Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
υἱοῦ Αβραάμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg*; Hagner*).
2 ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP*).
6 βασιλέα acc.* masc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 ἐπί с gen.* означает «во время», «в то время когда» (MT*, 3:271).
τῆς μετοικεσίας (G3350) gen.* sing.* высылка в другое место жительства, депортация (BAGD*). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA*).
16 Ἰωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka*; SB*, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss.* gen.* Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman C. Waetjen, “The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew”, JBL* 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см.* DA*.
ἐξ ἧς gen.* fem.* sing.* John Nolland, “Jechoniah and His Brothers” (Matthew 1:11) BBR* 7 (1997): 169−78; Marshall D. , The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS* 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel.* pron.*, очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint*; France*; GGBB*, 336).
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать. Pass.* означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA*).
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст.* см.* DA*; TBM*, 62−64; TC*, 2−7.
17 γενεαί fem.* pl.* от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи», к которым, очевидно, он имел доступ (Carson*, 63; DA*; SB*, 1:1−6; JTJ*, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA*; Carson*, 70).
18 μνηστευθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* Gen.* abs.*, «после того как Его Мать» (см.* BD*, 218; RG*, 514). μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass.* быть обрученным, стать помолвленным (BAGD*). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner*; M*, Ketub. 1:2; 4:2; BBC*). Aor.* part.* начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes.* part.* следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part.*, сопутствует действию главного предложения (Schl.*, 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см.* M*, Kiddushin; M*, Gittin; Moore*, Judaism, 1:119−26; JPF*, 2:752−60; DA*.
πρὶν ἤ прежде, с acc.* и inf.*; см.* VA*, 388.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (BBKA*; NDIEC*, 3:85).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA*).
γαστρί dat.* sing.* от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα быть беременной.
ἐκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen.* от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт.* опущен в связи с наличием предл.* (McNeile*).
19 ὤν praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
θέλων praes.* act.* part.* (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor.* act.* inf.* от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT*).
ἐβουλήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; BBKA*). «Он пришел к решению».
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile*; DA*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD*; BBC*).
20 ἐνθυμηθέντος aor.* pass.* (dep.*) part.* gen.* masc.* sing.* от ἐνθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen.* abs.* «После того как он» указывает на время видения, а гл.* — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT*).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.*).
ἄγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве», особенно если последнее стоит в gen.* (NIDNTT*).
κατ᾽ = κατά (G2596) во [сне] (BD*, 27). О значении снов см.* DJG*, 199−200.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υἱὸς Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament”, Bib Sac* 150 [1993]: 485−78; DJG*, 766−69). Об употреблении nom.* вместо voc.* см.* MT*, 34.
μὴ φοβηθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper.*, см.* VA*, 360).
παραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD*).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 2.
21 τέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. О том, что fut.* выражает повеление, см.* MT*, 86; VA*, 419.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа», означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson*; см.* DA*; Hagner*).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изысканиях относительно этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114−21; TLNT*; EDNT*.
λαόν (G2992) acc.* sing.* народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz*).
ἁμαρτιῶν (G266) грехи. Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB*, 1:70−74).
22 ὅλος (G3650) весь, целый (BAGD*). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD*, 177).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass.* подразумевает действие Бога (DA*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπό посредством, с pass.*
διά через. Этот предл.* указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA*; GGBB*, 434).
23 παρθένος (G3933) Дева. Это перевод евр.* слова עַלְמָה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством», см.* Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT*.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) (см.* ст. 18).
τέξεται fut.* ind.* med.* (см.* ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ᾽ = μετά (G3326) с (сопутствующее). Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см.* Carson*, 78−80).
24 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) trans.*, пробуждать, поднимать; pass.* пробуждаться, просыпаться (BAGD*). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor.* part.* ставится перед aor.* главного гл.*, чтобы подготовить действие главного гл.* (Schl.* 23).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
25 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр.* словом ידע, «познавать»). Impf.* указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry*).
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088). Aor.* соответствует исполнению обетования (DA*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564). Aor.* указывает на послушание Иосифа (DA*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.