2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New American Standard Bible → Лингвистический. Роджерс

New American Standard Bible

Timothy Charged to Guard His Trust

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.
15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me —
18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day — and you know very well what services he rendered at Ephesus.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ᾽ (G2596) согласно. Указывает на стандарт, по которому Бог избрал его и согласно которому его апостольство истинно (Lock*). Предлог также указывает на цель и назначение избрания: распространять и провозглашать обещание жизни вечной (Ellicott*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь передает содержание обещания. О понятии вечной жизни см.* GW*, 163−201; TDNT*; NIDNTT*.
ἐν (G1722) в. Предлог означает, что источником и областью применения жизни является Иисус Христос
2 ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
τέκνον (G5043) дитя. Выражение привязанности.
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
3 ἔχω praes.* ind.* act.* (G2192) иметь.
χάριν ἔχω τῷ θεῷ «я благодарю Бога», «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT*; Spicq*).
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP*).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie*).
ἐν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἀδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см.* 1Фес 1:2; Josephus, Wars*, 5:71; 279; 298; MM*).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см.* 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen.* времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB*, 122−24).
4 ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) сильно желать, стремиться к (Spicq*). Предложное сочетание имеет директивное значение (см.* Флп 1:8).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение к предшествующему part.*
μεμνημένος perf.* pass.* (dep.*) part.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать себе, вспоминать, помнить, с gen.* Perf.* подчеркивает длительное состояние. Temp.* или причинное part.*
δάκρυον (G1144) слеза.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит цель, с которой Павел хотел бы видеть Тимофея (Kelly*).
πληρωθῶ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть полным.
5 ὑπόμνησις (G5280) воспоминание, напоминание. Слово обозначает внешнее напоминание (Lock*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Aor.* обозначает логически предшествующее действие по отношению к основному гл.* Эта фраза, «получив напоминание», может значить, что Павел получил весточку от Тимофея (Guthrie*).
ἀνυπόκριτος (G505) без лицемерия, подлинный. Вера Тимофея была искренней, без лицемерия и колебаний (Fairbairn*).
ἐνῴκησεν aor.* ind.* act.* от ἐνοικέω (G1774) жить в, пребывать в (см.* Кол 3:16).
μάμμῃ (G3125) dat.* sing.* бабушка. Мать и бабушка играли важную роль в воспитании маленьких детей (JTJ*, 102; BBC*). Об именах Лоида и Евника см.* Spicq*.
πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным; perf.* я по-прежнему убежден (RWP*). Perf.* подчеркивает длительный результат.
6 αἰτία (G156) причина, повод.
ἀναμιμνῄσκω (G363) praes.* ind.* act.* напоминать, заставлять вспомнить. Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
ἀναζωπυρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναζωπυρέω (G329) ворошить тлеющий костер, чтобы огонь не погас; поддерживать жар (Lock*). Это значит «заново воспламенять» или «поддерживать пламя» (AS*; MH*, 296; RWP*). Утверждение Павла не обязательно содержит в себе критику, потому что в древнем мире никогда не поддерживали костер пытающим, огонь хранили в виде тлеющих углей, которые раздували мехами, когда нужен был огонь (TDNT*; OCD*, 439; Лев 6:9). Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*.
χάρισμα (G5486) дар, дар благодати.
ἐπίθεσις (G1936) возложение.
7 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δειλία (G1167) трусость, робость, недостаток смелости, малодушие, страх (TLNT*; Spicq*).
σωφρονισμός (G4995) самовоспитание, умение держать себя в руках, сдерживать возбуждение и не поддавать колебаниям (Lock*; TDNT*; EDNT*; GPT*, 179−80; TLNT*). Это относится к поведению и характеру и представляет собой общие добродетели или знания, чего придерживаться и чего избегать (TLNT*).
8 οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
ἐπαισχυνθῇς aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться, испытывать или чувствовать стыд, с акцентом на его причине (LN*: 310). Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет, предотвращающий начало действия (MKG*, 273).
μαρτύριον (G3142) свидетель, здесь имеется в виду, что свидетельство о евангелии привело к его заключению в тюрьму.
δέσμιος (G1198) заключенный. Проявлять симпатию к заключенному или помогать ему было опасно, так как против помощника могли выдвинуть те же обвинения (BAFCS*, 3:388−92).
συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) страдать вместе, вместе подвергаться дурному обращению (AS*). Апостолы должны были разделить страдания своего учителя (BBC*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (MKG*, 272).
9 σώσαντος aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Оба part.* логически предшествуют главному imper.* (ст. 8). Оба они описывают спасение и призыв как отличительные черты Бога.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
κλῆσις (G2821) зов.
ἴδιος (G2398) собственный.
πρόθεσις (G4286) намерение, цель.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰώνιος (G166) вечный. Это может быть ссылкой на самое первое обещание победы женского семени (Быт 3:15), или к благодати Христа предсущего (Guthrie*).
10 φανερωθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) делать видимым, прояснять, проявлять.
ἐπιφάνεια (G2015) проявление, явление (см.* 1Тим 6:14; 2Фес 2:8; TDNT*; Dibelius*). Здесь присутствуют две идеи: божественное вмешательство Спасителя в момент нужды и рассвет нового дня (Lock*).
καταργήσαντος aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать.
μέν … δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны. Частицы указывают на связь и противопоставление (Fairbairn*).
φωτίσαντος aor.* act.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, выносить на свет (Kelly*). Две частицы обозначают средство или образ действия по отношению к проявлению.
ἀφθαρσία (G861) нетленность, бессмертие.
11 ἐτέθην aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) назначать, избирать.
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник (см.* 1Тим 2:7).
12 καί (G2532) также.
πάσχω (G3958) praes.* ind.* act.* страдать. Praes.* обозначает длительное текущее действие.
ἐπαισχύνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1870), см.* ст. 8.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. настоящего (см.* VA*, 281−87).
dat.* от ὅς (G3739) кто, «в кого», rel.* pron.* используется как дополнение гл.*, антецедент опущен. Павел знает Иисуса Христа, в которого верит (RWP*).
πεπίστευκα perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* значит: «я доверился Ему и продолжаю верить» (Ellicott*).
παραθήκη (G3866) то, что доверяется другому, вклад. Это юридический термин, обозначающий нечто, что человек доверяет на хранение другому человеку; например, деньги, урожай зерна, секрет. Вклад является собственностью доверяющего, а получивший его обязан выподнять свои обязательства и хранить вклад как нечто священное и божественное (TLNT*; Kelly*; BBC*; Lock*, 90f; Lea and Griffin*; см.* 1Тим 6:20). Это слово обозначает то, что Бог доверил Павлу, а гл.* обращает внимание на способность Бога сохранить доверенное (Guthrie*; Kelly*).
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, защищать, оберегать. По поводу ссылок см.* LS*; TDNT*. Инфинитив-дополнение к adj.*
δυνατός (G1415) способный; «он способен сохранить».
13 ὑποτύπωσις (G5296) модель, образец. Это общий набросок или очертания предмета, которые использует художник; или общий план литературного произведения, на котором основывается последующее изложение (Kelly*; Spicq*).
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать.
ὑγιαινόντων praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, быть здравым.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на принципы, которым должен соответствовать пример (Ellicott*).
14 φύλαξον aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить (см.* ст. 12).
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνοικέω (G1774) пребывать в чем-л.
15 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἀπεστράφησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от чего-л., дезертировать. Гл.* имеет пассивное значение, с дополнением в acc.* (RG*, 484f).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Opt.* выражает желание или молитву.
ἔλεος (G1656) милость (см.* ст. 2).
ἀνέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἀναψύχω (G404) остужать, охлаждать. Присутствие друга действовало на него как тонизирующее (Guthrie*; RWP*).
ἅλυσιν (G254) цепь. О тюрьме и заключенных в античном мире см.* RAC*, 9:318−45; BAFCS*, 3; CIC*, 27−95.
ἐπαισχύνθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870), см.* ст. 12.
17 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, прибывать. Temp.* part.*, «когда он прибыл и был там» (Ellicott*). Aor.* указывает на специфическое действие.
σπουδαίως (G4709) adv.* усердно, охотно.
ἐζήτησεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; терминативный aor.* (RWP*).
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
18 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 16).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*: «Пусть Бог даст найти».
ὅσος (G3745) каждый, все, кто принадлежит к определенному классу или группе.
διηκόνησεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить.
βέλτιον (G957) adv.* comp.* от αγαθός хороший. Это может быть обычный comp.*, «лучше, чем я» (RG*, 165), или может значить «хорошо» (BAGD*; BD*, 127).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.