Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Слово Жизни

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, обращаются ко всем святым в Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, включая епископов и диаконов.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о вас

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении Евангелия.

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
Я уверен, что тот, кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню пришествия Христа Иисуса.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной Божью, благодать и в узах моих, и в защите и утверждении Евангелия.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и углублялась в проницательности,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
чтобы вы определили, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день прихода Христа,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
чтобы вы приносили плод праведности, который приходит через Иисуса Христа ради прославления Бога и хвалы Ему.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило на пользу в распространении Евангелия.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
Сейчас всем императорским стражникам известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее, чем когда-либо, проповедуют слово Божье.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Правда и то, что некоторые проповедуют Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие проповедуют из самых добрых побуждений.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Они руководствуются любовью, понимая, что я попал сюда для того, чтобы защищать Евангелие,

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
тогда как первые проповедуют Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа это послужит моему освобождению.

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Я ожидаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться. Я, как всегда, так и теперь, буду открыто прославлять Христа своим телом, будь то жизнью или смертью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Я стою на распутье: мне хочется уйти и быть с Христом, что лучше всего,

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
но для вас лучше, чтобы я еще жил.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы росла ваша радость, чтобы вы шли вперед в вере

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
и чтобы мое пребывание с вами увеличивало вашу хвалу во Христе Иисусе.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Что бы ни случилось, живите достойно Евангелия Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы и что вы живете в единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за евангельскую веру

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
и что вас не пугают противники. Это уже знак того, что они погибнут, а вы будете спасены; так определено Богом.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вы слышите, я переношу сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.