2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New American Standard Bible → Слово Жизни

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
 
Павел, по воле Бога апостол Христа Иисуса, согласно Его обещанию о жизни в Христе Иисусе.

To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир от Бога Отца и нашего Господа Христа Иисуса.

I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
 
Я благодарю Бога — которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы — когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
 
Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча очень обрадовала бы меня.

For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
 
Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Евника, и я убежден, что эта же вера живет и в тебе.

For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
 
Воспламеняй в себе дар, который ты получил по милости Бога через возложение моих рук.

For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
 
Бог ведь дал нам не дух страха, а дух силы, любви и самообладания.

Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
 
Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Евангелие, положившись на Божью силу.

who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
 
Бог спас нас и призвал своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения своей цели и по своей благодати, данной нам в Христе Иисусе еще до начала мира.

but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
 
И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Христос Иисус, который уничтожил смерть и через Евангелие показал новую жизнь и бессмертие.

for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
 
И я был избран вестником, апостолом и учителем этого Евангелия.

For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
 
За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня своего возвращения.

Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
 
Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня, вместе с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.

Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.
 
Пусть Дух Святой, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
 
Все в Aсии оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
 
Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня и ему не было стыдно того, что я нахожусь в кандалах.

but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me —
 
И когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня, пока не нашел.

the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day — and you know very well what services he rendered at Ephesus.
 
Пусть же Господь помилует его в день своего пришествия. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.