Proverbs 1 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.