Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Immediately they left their nets and followed Him.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

And the whole city had gathered at the door.
 
И весь город собрался к дверям.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Simon and his companions searched for Him;
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.