Acts 1 глава

Acts
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
 
Первую книгу написал я [к тебе,] Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
 
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,

To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
 
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.

Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
 
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,

for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
 
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
 
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”
 
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
 
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
 
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

They also said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
 
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
 
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
 
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова.

These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
 
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал

“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
 
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

“For he was counted among us and received his share in this ministry.”
 
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
 
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;

And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
 
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

“For it is written in the book of Psalms, ‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT’; and, ‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
 
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

“Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us —
 
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us — one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
 
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
 
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
 
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
 
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.