Ephesians 1 глава

Ephesians
New American Standard Bible → Синодальный перевод

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
 
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
 
так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,

He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
 
предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
 
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
 
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

which He lavished on us. In all wisdom and insight
 
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,

He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
 
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,

with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
 
в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
 
В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,

to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
 
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.

In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation — having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
 
В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,

who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.
 
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
 
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
 
непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,

I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
 
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,

and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
 
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,

which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
 
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,

far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,

And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,
 
и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,

which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.