Exodus 1 глава

Exodus
New American Standard Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
 
Вот имена́ сыно́в Изра́илевых, кото́рые вошли́ в Еги́пет с Иа́ковом, вошли́ ка́ждый с до́мом свои́м:

Reuben, Simeon, Levi and Judah;
 
Руви́м, Симео́н, Ле́вий и Иу́да,

Issachar, Zebulun and Benjamin;
 
Иссаха́р, Завуло́н и Вениами́н,

Dan and Naphtali, Gad and Asher.
 
Дан и Неффали́м, Гад и Аси́р.

All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
 
Всех же душ, происше́дших от чресл Иа́кова, бы́ло се́мьдесят, а Ио́сиф был уже́ в Еги́пте.

Joseph died, and all his brothers and all that generation.
 
И у́мер Ио́сиф и все бра́тья его́ и весь род их;

But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
 
а сыны́ Изра́илевы расплоди́лись, и размно́жились, и возросли́ и уси́лились чрезвыча́йно, и напо́лнилась и́ми земля́ та.

Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
 
И восста́л в Еги́пте но́вый царь, кото́рый не знал Ио́сифа,

He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
 
и сказа́л наро́ду своему́: вот, наро́д сыно́в Изра́илевых многочи́слен и сильне́е нас;

“Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
 
перехитри́м же его́, что́бы он не размножа́лся; ина́че, когда́ случи́тся война́, соедини́тся и он с на́шими неприя́телями, и вооружи́тся про́тив нас, и вы́йдет из земли́ на́шей.

So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
 
И поста́вили над ним нача́льников рабо́т, что́бы изнуря́ли его́ тя́жкими рабо́тами. И он постро́ил фарао́ну Пи́фом и Раамсе́с, города́ для запа́сов.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
 
Но чем бо́лее изнуря́ли его́, тем бо́лее он умножа́лся и тем бо́лее возраста́л, так что опаса́лись сыно́в Изра́илевых.

The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
 
И потому́ Египтя́не с жесто́костью принужда́ли сыно́в Изра́илевых к рабо́там

and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
 
и де́лали жизнь их го́рькою от тя́жкой рабо́ты над гли́ною и кирпича́ми и от вся́кой рабо́ты полево́й, от вся́кой рабо́ты, к кото́рой принужда́ли их с жесто́костью.

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
 
Царь Еги́петский повеле́л повива́льным ба́бкам Еврея́нок, из ко́их одно́й и́мя Ши́фра, а друго́й Фуа́,

and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
 
и сказа́л: когда́ вы бу́дете повива́ть у Еврея́нок, то наблюда́йте при ро́дах: е́сли бу́дет сын, то умерщвля́йте его́, а е́сли дочь, то пусть живёт.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
 
Но повива́льные ба́бки боя́лись Бо́га и не де́лали так, как говори́л им царь Еги́петский, и оставля́ли дете́й в живы́х.

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
 
Царь Еги́петский призва́л повива́льных ба́бок и сказа́л им: для чего́ вы де́лаете тако́е де́ло, что оставля́ете дете́й в живы́х?

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
 
Повива́льные ба́бки сказа́ли фарао́ну: Евре́йские же́нщины не так, как Еги́петские; они́ здоро́вы, и́бо пре́жде не́жели придёт к ним повива́льная ба́бка, они́ уже́ рожда́ют.

So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
 
За сие́ Бог де́лал добро́ повива́льным ба́бкам, а наро́д умножа́лся и весьма́ уси́ливался.

Because the midwives feared God, He established households for them.
 
И так как повива́льные ба́бки боя́лись Бо́га, то Он устроя́л домы́ их.

Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
 
Тогда́ фарао́н всему́ наро́ду своему́ повеле́л, говоря́: вся́кого новорождённого у Евре́ев сы́на броса́йте в ре́ку, а вся́кую дочь оставля́йте в живы́х.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.