Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New American Standard Bible → Синода́льный перево́д

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Да лобза́ет он меня́ лобза́нием уст свои́х! И́бо ла́ски твои́ лу́чше вина́.

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
 
От благово́ния масте́й твои́х и́мя твоё — как разли́тое ми́ро; поэ́тому деви́цы лю́бят тебя́.

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
 
Влеки́ меня́, мы побежи́м за тобо́ю; — царь ввёл меня́ в черто́ги свои́, — бу́дем восхища́ться и ра́доваться тобо́ю, превозноси́ть ла́ски твои́ бо́льше, не́жели вино́; досто́йно лю́бят тебя́!

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
 
— Дще́ри Иерусали́мские! черна́ я, но краси́ва, как шатры́ Кида́рские, как заве́сы Соломо́новы.

“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не смотри́те на меня́, что я смугла́, и́бо со́лнце опали́ло меня́: сыновья́ ма́тери мое́й разгне́вались на меня́, поста́вили меня́ стере́чь виногра́дники, — моего́ со́бственного виногра́дника я не стерегла́.

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
 
— Скажи́ мне, ты, кото́рого лю́бит душа́ моя́: где пасёшь ты? где отдыха́ешь в по́лдень? к чему́ мне быть скита́лицею во́зле стад това́рищей твои́х?

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
 
— Е́сли ты не зна́ешь э́того, прекра́снейшая из же́нщин, то иди́ себе́ по следа́м ове́ц и паси́ козля́т твои́х по́дле шатро́в пасту́шеских.

“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
 
— Кобыли́це мое́й в колесни́це фарао́новой я уподо́бил тебя́, возлю́бленная моя́.

“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
 
Прекра́сны лани́ты твои́ под подве́сками, ше́я твоя́ в ожере́льях;

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
 
золоты́е подве́ски мы сде́лаем тебе́ с сере́бряными блёстками.

“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
 
— Доко́ле царь был за столо́м свои́м, нард мой издава́л благово́ние своё.

“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
 
Ми́рровый пучо́к — возлю́бленный мой у меня́, у груде́й мои́х пребыва́ет.

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
 
Как кисть ки́пера, возлю́бленный мой у меня́ в виногра́дниках Енге́дских.

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
 
— О, ты прекра́сна, возлю́бленная моя́, ты прекра́сна! глаза́ твои́ голуби́ные.

“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
 
— О, ты прекра́сен, возлю́бленный мой, и любе́зен! и ло́же у нас — зе́лень;

“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
 
кро́вли домо́в на́ших — ке́дры, потолки́ на́ши — кипари́сы.

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.