Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Па́вел и Тимофе́й, рабы́ Иису́са Христа́, всем святы́м во Христе́ Иису́се, находя́щимся в Фили́ппах, с епи́скопами и диа́конами:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Благодарю́ Бо́га моего́ при вся́ком воспомина́нии о вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
всегда́ во вся́кой моли́тве мое́й за всех вас принося́ с ра́достью моли́тву мою́,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за ва́ше уча́стие в благовествова́нии от пе́рвого дня да́же доны́не,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
бу́дучи уве́рен в том, что нача́вший в вас до́брое де́ло бу́дет соверша́ть его́ да́же до дня Иису́са Христа́,

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
как и должно́ мне помышля́ть о всех вас, потому́ что я име́ю вас в се́рдце в у́зах мои́х, при защище́нии и утвержде́нии благовествова́ния, вас всех, как соуча́стников мои́х в благода́ти.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — свиде́тель, что я люблю́ всех вас любо́вью Иису́са Христа́;

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
и молю́сь о том, что́бы любо́вь ва́ша ещё бо́лее и бо́лее возраста́ла в позна́нии и вся́ком чу́встве,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
что́бы, познава́я лу́чшее, вы бы́ли чи́сты и непреткнове́нны в день Христо́в,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
испо́лнены плодо́в пра́ведности Иису́сом Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Жела́ю, бра́тия, что́бы вы зна́ли, что обстоя́тельства мои́ послужи́ли к бо́льшему успе́ху благовествова́ния,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
так что у́зы мои́ о Христе́ сде́лались изве́стными всей прето́рии и всем про́чим,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
и бо́льшая часть из бра́тьев в Го́споде, ободри́вшись у́зами мои́ми, на́чали с бо́льшею сме́лостью, безбоя́зненно пропове́довать сло́во Бо́жие.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Не́которые, пра́вда, по за́висти и любопре́нию, а други́е с до́брым расположе́нием пропове́дуют Христа́.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Одни́ по любопре́нию пропове́дуют Христа́ не чи́сто, ду́мая увели́чить тя́жесть уз мои́х;

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
а други́е — из любви́, зна́я, что я поста́влен защища́ть благовествова́ние.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Но что до того́? Как бы ни пропове́дали Христа́, притво́рно и́ли и́скренно, я и тому́ ра́дуюсь и бу́ду ра́доваться,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
и́бо зна́ю, что э́то послу́жит мне во спасе́ние по ва́шей моли́тве и соде́йствием Ду́ха Иису́са Христа́,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
при уве́ренности и наде́жде мое́й, что я ни в чём посрамлён не бу́ду, но при вся́ком дерзнове́нии и ны́не, как и всегда́, возвели́чится Христо́с в те́ле моём, жи́знью ли то, и́ли сме́ртью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
И́бо для меня́ жизнь — Христо́с, и смерть — приобрете́ние.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Е́сли же жизнь во пло́ти доставля́ет плод моему́ де́лу, то не зна́ю, что избра́ть.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Влечёт меня́ то и друго́е: име́ю жела́ние разреши́ться и быть со Христо́м, потому́ что э́то несравне́нно лу́чше;

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
а остава́ться во пло́ти нужне́е для вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
И я ве́рно зна́ю, что оста́нусь и пребу́ду со все́ми ва́ми для ва́шего успе́ха и ра́дости в ве́ре,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
дабы́ похвала́ ва́ша во Христе́ Иису́се умно́жилась че́рез меня́, при моём втори́чном к вам прише́ствии.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
То́лько живи́те досто́йно благовествова́ния Христо́ва, что́бы мне, приду́ ли я и уви́жу вас, и́ли не приду́, слы́шать о вас, что вы стои́те в одно́м ду́хе, подвиза́ясь единоду́шно за ве́ру Ева́нгельскую,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
и не страши́тесь ни в чём проти́вников: э́то для них есть предзнаменова́ние поги́бели, а для вас — спасе́ния. И сие́ от Бо́га,

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
потому́ что вам дано́ ра́ди Христа́ не то́лько ве́ровать в Него́, но и страда́ть за Него́

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
таки́м же по́двигом, како́й вы ви́дели во мне и ны́не слы́шите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.