Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Па́вел, у́зник Иису́са Христа́, и Тимофе́й брат — Филимо́ну возлю́бленному и сотру́днику на́шему,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
и Апфи́и, (сестре́) возлю́бленной, и Архи́ппу, сподви́жнику на́шему, и дома́шней твое́й це́ркви:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Благодарю́ Бо́га моего́, всегда́ вспомина́я о тебе́ в моли́твах мои́х,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
слы́ша о твое́й любви́ и ве́ре, кото́рую име́ешь к Го́споду Иису́су и ко всем святы́м,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
дабы́ обще́ние ве́ры твое́й оказа́лось де́ятельным в позна́нии вся́кого у вас добра́ во Христе́ Иису́се.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
И́бо мы име́ем вели́кую ра́дость и утеше́ние в любви́ твое́й, потому́ что тобо́ю, брат, успоко́ены сердца́ святы́х.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Посему́, име́я вели́кое во Христе́ дерзнове́ние прика́зывать тебе́, что должно́,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
по любви́ лу́чше прошу́, не ино́й кто, как я, Па́вел ста́рец, а тепе́рь и у́зник Иису́са Христа́;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прошу́ тебя́ о сы́не моём Они́симе, кото́рого роди́л я в у́зах мои́х:

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
он был не́когда него́ден для тебя́, а тепе́рь го́ден тебе́ и мне; я возвраща́ю его́;

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
ты же прими́ его́, как моё се́рдце.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я хоте́л при себе́ удержа́ть его́, дабы́ он вме́сто тебя́ послужи́л мне в у́зах за благовествова́ние;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
но без твоего́ согла́сия ничего́ не хоте́л сде́лать, что́бы до́брое де́ло твоё бы́ло не вы́нужденно, а доброво́льно.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
И́бо, мо́жет быть, он для того́ на вре́мя отлучи́лся, что́бы тебе́ приня́ть его́ навсегда́,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
не как уже́ раба́, но вы́ше раба́, бра́та возлю́бленного, осо́бенно мне, а тем бо́льше тебе́, и по пло́ти и в Го́споде.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Ита́к, е́сли ты име́ешь обще́ние со мно́ю, то прими́ его́, как меня́.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Е́сли же он чем оби́дел тебя́ и́ли до́лжен, счита́й э́то на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Па́вел, написа́л мое́ю руко́ю: я заплачу́; не говорю́ тебе́ о том, что ты и сами́м собо́ю мне до́лжен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, брат, дай мне воспо́льзоваться от тебя́ в Го́споде; успоко́й моё се́рдце в Го́споде.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Наде́ясь на послуша́ние твоё, я написа́л к тебе́, зна́я, что ты сде́лаешь и бо́лее, не́жели говорю́.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А вме́сте пригото́вь для меня́ и помеще́ние; и́бо наде́юсь, что по моли́твам ва́шим я бу́ду даро́ван вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Приве́тствует тебя́ Епафра́с, у́зник вме́сте со мно́ю ра́ди Христа́ Иису́са,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, сотру́дники мои́.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со ду́хом ва́шим. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.