1 Samuel 1 глава

Samuel
New American Standard Bible → Синода́льный перево́д

 
 

Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
 
Был оди́н челове́к из Рамафаи́м-Цофи́ма, с горы́ Ефре́мовой, и́мя ему́ Елка́на, сын Иероха́ма, сы́на И́лия, сы́на То́ху, сы́на Цу́фа, — Ефрафя́нин;

He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
 
у него́ бы́ли две жены́: и́мя одно́й А́нна, а и́мя друго́й Фенна́на; у Фенна́ны бы́ли де́ти, у А́нны же не́ бы́ло дете́й.

Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD there.
 
И ходи́л э́тот челове́к из го́рода своего́ в поло́женные дни поклоня́ться и приноси́ть же́ртву Го́споду Савао́фу в Сило́м; там бы́ли И́лий и два сы́на его́, О́фни и Финее́с, свяще́нниками Го́спода.

When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
 
В тот день, когда́ Елка́на приноси́л же́ртву, дава́л Фенна́не, жене́ свое́й, и всем сыновья́м её и дочеря́м её ча́сти;

but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the LORD had closed her womb.
 
А́нне же дава́л часть осо́бую, и́бо люби́л А́нну, хотя́ Госпо́дь заключи́л чре́во её.

Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.
 
Сопе́рница её си́льно огорча́ла её, побужда́я её к ро́поту на то, что Госпо́дь заключи́л чре́во её.

It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat.
 
Так быва́ло ка́ждый год, когда́ ходи́ла она́ в дом Госпо́день; та огорча́ла её, а э́та пла́кала и не е́ла.

Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?”
 
И сказа́л ей Елка́на, муж её: А́нна! что ты пла́чешь и почему́ не ешь, и отчего́ скорби́т се́рдце твоё? не лу́чше ли я для тебя́ десяти́ сынове́й?

Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD.
 
И вста́ла А́нна по́сле того́, как они́ е́ли и пи́ли в Сило́ме. И́лий же свяще́нник сиде́л тогда́ на седа́лище у вхо́да в храм Госпо́день.

She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.
 
И была́ она́ в ско́рби души́, и моли́лась Го́споду, и го́рько пла́кала,

She made a vow and said, “O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a razor shall never come on his head.”
 
и дала́ обе́т, говоря́: Го́споди Савао́ф! е́сли Ты призри́шь на скорбь рабы́ Твое́й и вспо́мнишь обо мне́, и не забу́дешь рабы́ Твое́й и дашь рабе́ Твое́й дитя́ му́жеского по́ла, то я отда́м его́ Го́споду на все дни жи́зни его́, и бри́тва не коснётся головы́ его́.

Now it came about, as she continued praying before the LORD, that Eli was watching her mouth.
 
Ме́жду те́м как она́ до́лго моли́лась пред Го́сподом, И́лий смотре́л на уста́ её;

As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
 
и как А́нна говори́ла в се́рдце своём, а уста́ её то́лько дви́гались, и не́ бы́ло слы́шно го́лоса её, то И́лий счёл её пья́ною.

Then Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you.”
 
И сказа́л ей И́лий: доко́ле ты бу́дешь пья́ною? вы́трезвись от вина́ твоего́.

But Hannah replied, “No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
 
И отвеча́ла А́нна, и сказа́ла: нет, господи́н мой; я — жена́, скорбя́щая ду́хом, вина́ и сике́ра я не пила́, но излива́ю ду́шу мою́ пред Го́сподом;

“Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
 
не счита́й рабы́ твое́й него́дною же́нщиною, и́бо от вели́кой печа́ли мое́й и от ско́рби мое́й я говори́ла досе́ле.

Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
 
И отвеча́л И́лий, и сказа́л: иди́ с ми́ром, и Бог Изра́илев испо́лнит проше́ние твоё, чего́ ты проси́ла у Него́.

She said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
 
Она́ же сказа́ла: да найдёт раба́ твоя́ ми́лость в оча́х твои́х! И пошла́ она́ в путь свой, и е́ла, и лицо́ её не́ бы́ло уже́ печа́льно, как пре́жде.

Then they arose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
 
И вста́ли они́ поутру́, и поклони́лись пред Го́сподом, и возврати́лись, и пришли́ в дом свой в Ра́му. И позна́л Елка́на А́нну, жену́ свою́, и вспо́мнил о ней Госпо́дь.

It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of the LORD.”
 
Че́рез не́сколько вре́мени зачала́ А́нна и родила́ сы́на и дала́ ему́ и́мя: Самуи́л, и́бо, говори́ла она́, от Го́спода я испроси́ла его́.

Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly sacrifice and pay his vow.
 
И пошёл муж её Елка́на и всё семе́йство его́ соверши́ть годи́чную же́ртву Го́споду и обе́ты свои́.

But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever.”
 
А́нна же не пошла́, сказа́в му́жу своему́: когда́ младе́нец отня́т бу́дет от груди́ и подрастёт, тогда́ я отведу́ его́, и он я́вится пред Го́сподом и оста́нется там навсегда́.

Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the LORD confirm His word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
 
И сказа́л ей Елка́на, муж её: де́лай, что тебе́ уго́дно; остава́йся, доко́ле не вско́рмишь его́ гру́дью; то́лько да утверди́т Госпо́дь сло́во, вы́шедшее из уст твои́х. И оста́лась жена́ его́, и корми́ла гру́дью сы́на своего́, доко́ле не вскорми́ла.

Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young.
 
Когда́ же вскорми́ла его́, пошла́ с ним в Сило́м, взяв три тельца́, и одну́ е́фу муки́ и мех вина́, и пришла́ в дом Го́спода в Сило́м, о́трок же был ещё дитя́.

Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
 
и заколо́ли тельца́; и привела́ о́трока к И́лию

She said, “Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.
 
и сказа́ла: о, господи́н мой! да живёт душа́ твоя́, господи́н мой! я — та са́мая же́нщина, кото́рая здесь при тебе́ стоя́ла и моли́лась Го́споду;

“For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
 
о сём дитя́ти моли́лась я, и испо́лнил мне Госпо́дь проше́ние моё, чего́ я проси́ла у Него́;

“So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives he is dedicated to the LORD.” And he worshiped the LORD there.
 
и я отдаю́ его́ Го́споду на все дни жи́зни его́, служи́ть Го́споду. И поклони́лась там Го́споду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.