Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.