Colossians 1 глава

Colossians
New American Standard Bible → Переклад Огієнка

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й

To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 
до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!

We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,

since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
 
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
 
через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
 
що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
 
Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

and he also informed us of your love in the Spirit.
 
що й виявив нам про вашу духовну любов.

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
 
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,

so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,

strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
 
зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,

giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
 
дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,

For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
 
що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
 
Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.

For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
 
Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!

He is before all things, and in Him all things hold together.
 
А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.

He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
 
І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.

For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
 
Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,

and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
 
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.

And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
 
І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
 
тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
 
якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.

Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
 
Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;

Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
 
якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —

that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
 
Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
 
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!

We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
 
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.

For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
 
У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.