Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Сучасний переклад

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.