Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Сучасний переклад

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.