Joel 1 глава

Joel
New American Standard Bible → Подстрочник Винокурова

 
 

The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
 
Λόγος Слово 3056 N-NSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὃς которое 3739 R-NSM ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S πρὸς к 4314 PREP Ιωηλ Иоилю 2493 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Βαθουηλ. Вафуила.   N-ASM

Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers’ days?
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ταῦτα, это, 5023 D-APN οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι, старцы, 4245 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσασθε, вслушайтесь, 1801 V-ADM-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF εἰ Ли 1487 COND γέγονεν делалось 1096 V-2RAI-3S τοιαῦτα таковое 5108 D-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.
 
ὑπὲρ сверх 5228 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP διηγήσασθε, передайте, 1334 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γενεὰν поколение 1074 N-ASF ἑτέραν. другое. 2087 A-ASF

What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
 
τὰ Которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF κάμπης гусеница 2578 N-GSF κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἀκρίς, саранча, 200 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἀκρίδος саранча 200 N-GSF κατέφαγεν съел 2719 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βροῦχος, кузнечик,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставил 2645 A-APN τοῦ   3588 T-GSM βρούχου кузнечик   N-GSM κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἐρυσίβη. ржавчина.   N-NSF

Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
 
ἐκνήψατε, Протрезвитесь, 1594 V-AAM-2P οἱ   3588 T-NPM μεθύοντες, пьяницы, 3184 V-PAPNP ἐξ от 1537 PREP οἴνου вина́ 3631 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κλαύσατε· заплачьте; 2799 V-AAM-2P θρηνήσατε, рыдайте, 2354 V-AAD-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM οἶνον вино 3631 N-ASM εἰς на 1519 PREP μέθην, опьянение, 3178 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξῆρται отнято 1808 V-RMI-3S ἐκ от 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP εὐφροσύνη утешение 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναρίθμητον, бесчисленный, 382 A-NSN οἱ   3588 T-NPM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM λέοντος, льва, 3023 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF μύλαι челюсти   N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM σκύμνου· львёнка;   N-GSM

It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
 
ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S τὴν   3588 T-ASF ἄμπελόν виноградную лозу 288 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF συκᾶς смоковницу 4808 N-APF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP συγκλασμόν· щепки;   N-ASM ἐρευνῶν ища 2045 V-PAP-NSM ἐξηρεύνησεν нашёл 1830 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔρριψεν, ободрал, 4496 V-AAI-3S ἐλεύκανεν убелил 3021 V-IAI-3S κλήματα ветви 2814 N-NPN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
 
θρήνησον Рыдай 2354 V-AAD-2S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ὑπὲρ более 5228 PREP νύμφην невесты 3565 N-ASF περιεζωσμένην облекающейся 4024 V-RMPAS σάκκον мешковиной 4526 N-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ἄνδρα мужу 435 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM παρθενικόν. девства.   A-ASM

The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the LORD. The priests mourn, The ministers of the LORD.
 
ἐξῆρται Отнята 1808 V-RMI-3S θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδὴ возлияние   N-NSF ἐξ от 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM πενθεῖτε, Плачьте, 3996 V-PAD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ, [при] жертвеннике, 2379 N-DSN

The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошены 5003 V-RAI-3S τὰ   3588 T-NPN πεδία· равнины;   N-NPN πενθείτω плачь 3996 V-PAD-3S   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошена 5003 V-RAI-3S σῖτος, пшеница, 4621 N-NSM ἐξηράνθη было высушено 3583 V-API-3S οἶνος, вино, 3631 N-NSM ὠλιγώθη уменьшилось   V-API-3S ἔλαιον. масло. 1637 N-ASN

Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
 
ἐξηράνθησαν ослабели 3583 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM γεωργοί· земледельцы; 1092 N-NPM θρηνεῖτε оплакивайте 2354 V-PAD-2P κτήματα, приобретения, 2933 N-APN ὑπὲρ за 5228 PREP πυροῦ пшеницу 4448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κριθῆς, ячмень, 2915 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπόλωλεν уничтожена 622 V-XAI-3S τρυγητὸς жатва   N-NSM ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
 
  1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF ἐξηράνθη, была засушена, 3583 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF συκαῖ смоковницы 4808 N-NPF ὠλιγώθησαν· увяли;   V-API-3P ῥόα гранат   N-NSF καὶ и 2532 CONJ φοῖνιξ пальма 5404 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μῆλον яблоня   N-NASN καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐξηράνθησαν, засохли, 3583 V-API-3P ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔσχυναν постыжена 153 V-AAI-3P χαρὰν радость 5479 N-ASF οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновей 5207 N-NPM τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
 
περιζώσασθε Опояшьтесь 4024 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ κόπτεσθε, плачьте, 2875 V-PMD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς, священники, 2409 N-NPM θρηνεῖτε рыдайте 2354 V-PAI-2P οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ· [при] жертвеннике; 2379 N-DSN εἰσέλθατε войдите 1525 V-2AAM-2P ὑπνώσατε спите   V-AAD-2P ἐν во 1722 PREP σάκκοις вретище 4526 N-DPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θεῷ, Богу, 2316 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπέσχηκεν удалена 568 V-RAI-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδή. возлияние.   N-NSF

Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the LORD your God, And cry out to the LORD.
 
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P νηστείαν, пост, 3521 N-ASF κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P θεραπείαν, исцеления, 2322 N-ASF συναγάγετε соберите 4863 V-2AAM-2P πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C πάντας всех 3956 A-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM γῆν землю 1093 N-ASF εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κεκράξατε взывайте 2896 V-AAD-2P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM ἐκτενῶς. усердно. 1619 ADV

Alas for the day! For the day of the LORD is near, And it will come as destruction from the Almighty.
 
Οἴμμοι Увы   INJ οἴμμοι увы   INJ οἴμμοι увы   INJ εἰς в 1519 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ταλαιπωρία несчастье 5004 N-NSF ἐκ из 1537 PREP ταλαιπωρίας несчастий 5004 N-GSF ἥξει. придёт. 2240 V-FAI-3S

Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
 
κατέναντι перед 2713 ADV τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM ὑμῶν вашими 5216 P-2GP βρώματα пища 1033 N-NPN ἐξωλεθρεύθη, отнимается, 1842 V-API-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP εὐφροσύνη веселье 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
 
ἐσκίρτησαν Прыгают 4640 V-AAI-3P δαμάλεις тёлки 1151 N-NPF ἐπὶ в 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF φάτναις хлевах 5336 N-DPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἠφανίσθησαν исчезли 853 V-API-3P θησαυροί, сокровища, 2344 N-NPM κατεσκάφησαν разрушены 2679 V-API-3P ληνοί, винные сосуды, 3025 N-NPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S σῖτος. зерно. 4621 N-NSM

How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
 
τί Что 5100 I-ASN ἀποθήσομεν отложить нам 659 V-FAI-1P ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM ἔκλαυσαν плачут 2799 V-AAI-3P βουκόλια стада́   N-NPN βοῶν, быков, 1016 N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπῆρχεν пребывает 5225 V-IAI-3S νομὴ пастбище 3542 N-NSF αὐτοῖς, их, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ποίμνια стада́ 4168 N-NPN τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN ἠφανίσθησαν. исчезли. 853 V-API-3P

To You, O LORD, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
 
πρὸς К 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS κύριε, Господи, 2962 N-VSM βοήσομαι, воззову, 994 V-FMI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN ἀνήλωσεν пожрал 355 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF καὶ и 2532 CONJ φλὸξ пламя 5395 N-NSF ἀνῆψεν спалило 381 V-AAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κτήνη скот 2934 N-APN τοῦ   3588 T-GSN πεδίου равнины   N-GSN ἀνέβλεψαν воззрел 308 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθησαν иссохли 3583 V-API-3P ἀφέσεις потоки 859 N-NPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.