Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Подстрочник Винокурова

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Ἐπειδήπερ Поскольку 1895 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπεχείρησαν приложили руку 2021 V-AAI-3P ἀνατάξασθαι составить 392 V-ADN διήγησιν рассказ 1335 N-ASF περὶ об 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN πεπληροφορημένων исполнившихся 4135 V-RPP-GPN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP πραγμάτων, делах, 4229 N-GPN

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
καθὼς как 2531 ADV παρέδοσαν передали 3860 V-2AAI-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP οἱ которые 3588 T-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF αὐτόπται очевидцы 845 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὑπηρέται служители 5257 N-NPM γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM τοῦ  3588 T-GSM λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
ἔδοξε показалось 1380 V-AAI-3S κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K παρηκολουθηκότι исследовавшему 3877 V-RAP-DSM ἄνωθεν сначала 509 ADV πᾶσιν всё 3956 A-DPN ἀκριβῶς точно 199 ADV καθεξῆς по порядку 2517 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γράψαι, написать, 1125 V-AAN κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S Θεόφιλε, Феофил, 2321 N-VSM

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιγνῷς ты осознал 1921 V-2AAS-2S περὶ о 4012 PREP ὧν которых 3739 R-GPM κατηχήθης ты был наставлен 2727 V-API-2S λόγων слов 3056 N-GPM τὴν  3588 T-ASF ἀσφάλειαν. неколебимость. 803 N-ASF

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ἱερεύς священник 2409 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ζαχαρίας Захарий 2197 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἐφημερίας череды 2183 N-GSF Ἀβιά, Авии, 7 N-PRI καὶ и 2532 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF Ἀαρών, Аарона, 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῆς её 846 P-GSF Ἐλισάβετ. Елизавета. 1665 N-PRI

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ δίκαιοι праведные 1344 A-NPM ἀμφότεροι оба 297 A-NPM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM πορευόμενοι ходящие 4198 V-PNP-NPM ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἐντολαῖς заповедях 1785 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δικαιώμασιν требованиях 1345 N-DPN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἄμεμπτοι. безукоризненные. 273 A-NPM

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM τέκνον, ребёнка, 5043 N-NSN καθότι так как 2530 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI στεῖρα, бесплодная, 4723 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM προβεβηκότες продвинувшиеся вперёд 4260 V-RAP-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM ἦσαν. были. 1510 V-IAI-3P

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερατεύειν священнодействовать 2407 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF τάξει порядке 5010 N-DSF τῆς  3588 T-GSF ἐφημερίας череды 2183 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔναντι перед 1725 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔθος обычаю 1485 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἱερατείας священнодействования 2405 N-GSF ἔλαχε он получил по жребию 2975 V-2AAI-3S τοῦ  3588 T-GSN θυμιᾶσαι покадить 2370 V-AAN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM προσευχόμενον молящегося 4336 V-PNP-NSN ἔξω вне 1854 ADV τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος· каждения; 2368 N-GSN

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου [от] жертвенника 2379 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος. каждения. 2368 N-GSN

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐταράχθη встревожился 5015 V-API-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM ἰδών, увидевший, 1492 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ φόβος страх 5401 N-NSM ἐπέπεσεν напал 1968 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM ἄγγελος, ангел, 32 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Ζαχαρία, Захария, 2197 N-VSM διότι потому что 1360 CONJ εἰσηκούσθη была услышана 1522 V-API-3S  1510 T-NSF δέησίς мольба 1162 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI γεννήσει родит 1080 V-FAI-3S υἱόν сына 5207 N-ASM σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM Ἰωάννην. Иоанна. 2491 N-ASM

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S χαρά радость 5479 N-NSF σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλίασις, ликование, 20 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF γενέσει рождение 1078 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM χαρήσονται· будут радоваться; 5463 V-2FOI-3P

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μέγας великий 3173 A-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV [τοῦ]  3588 T-GSM κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ σίκερα сикер 4608 N-OI οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίῃ, попьёт, 4095 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN πλησθήσεται будет наполнен 4130 V-FPI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM τῶν  3588 T-GPM υἱῶν [из] сыновей 5207 N-GPM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI ἐπιστρέψει будет обращать 1994 V-FAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM προελεύσεται будет продвигаться 4281 V-FDI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ δυνάμει силе 1411 N-DSF Ἠλίου, Илии, 2246 N-GSM ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN καρδίας сердца́ 2588 N-APF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ к 1909 PREP τέκνα детям 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπειθεῖς непокорных 545 A-APM ἐν в 1722 PREP φρονήσει мышлении 5428 N-DSF δικαίων, праведных, 1342 A-GPM ἑτοιμάσαι [чтобы] приготовить 2090 V-AAN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM λαὸν народ 2992 N-ASM κατεσκευασμένον. снаряжённый. 2680 V-RPP-ASM

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Κατὰ По 2596 PREP τί чему 5100 I-ASN γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S τοῦτο; это? 5124 D-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πρεσβύτης старик 4246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF μου моя 3450 P-1GS προβεβηκυῖα продвинувшаяся вперёд 4260 V-RAP-NSF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI  3588 T-NSM παρεστηκὼς стоящий близко 3936 V-RAP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπεστάλην я послан 649 V-2API-1S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελίσασθαί благовозвестить 2097 V-AMN σοι тебе 4671 P-2DS ταῦτα· это; 5023 D-APN

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S σιωπῶν молчащий 4623 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN ἄχρι до 891 ADV ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S ταῦτα, это, 5023 D-NPN ἀνθ᾽ за 473 PREP ὧν которое 3739 R-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευσας поверил ты 4100 V-AAI-2S τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словам 3056 N-DPM μου, моим, 3450 P-1GS οἵτινες которые 3748 R-NPM πληρωθήσονται будут исполнены 4137 V-FPI-3P εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσδοκῶν ожидающий 4328 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ζαχαρίαν, Захарию, 2197 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον они удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN χρονίζειν медлить 5549 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ναῷ Святилище 3485 N-DSM αὐτόν. его. 846 P-ASM

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωσαν они узнали 1921 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF ἑώρακεν он увидел 3708 V-RAI-3S-ATT ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ναῷ· Святилище; 3485 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διανεύων кивающий 1269 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ διέμενεν оставался 1265 V-IAI-3S κωφός. немой. 2974 A-NSM

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τῆς  3588 T-GSF λειτουργίας служения 3009 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταύτας этих 3778 D-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF συνέλαβεν зачала 4815 V-2AAI-3S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ περιέκρυβεν скрывала 4032 V-IAI-3S ἑαυτὴν себя 1438 F-3ASF μῆνας месяцев 3376 N-APM πέντε, пять, 4002 A-NUI λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
ὅτι что 3754 CONJ Οὕτως Так 3779 ADV μοι мне 3427 P-1DS πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF αἷς [в] которые 3739 R-DPF ἐπεῖδεν Он присмотрел 1896 V-2AAI-3S ἀφελεῖν убрать 851 V-2AAN ὄνειδός позор 3681 N-ASN μου мой 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις. людях. 444 N-DPM

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἕκτῳ шестой 1623 A-DSM ἀπεστάλη был послан 649 V-2API-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF которому 1510 R-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN Ναζαρὲθ Назарет 3478 N-PRI

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
πρὸς к 4314 PREP παρθένον Деве 3933 N-ASF ἐμνηστευμένην обручённой 3423 V-RPP-ASF ἀνδρὶ мужчине 435 N-DSM которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τῆς  3588 T-GSF παρθένου Девы 3933 N-GSF Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν Ней 846 P-ASF εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S κεχαριτωμένη, Облагодатствованная, 5487 V-RPP-NSF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ. тобой. 4675 P-2GS

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῷ этом 3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM διεταράχθη была потрясена 1298 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ διελογίζετο рассуждала 1260 V-INI-3S ποταπὸς каково 4217 A-NSM εἴη было бы 1510 V-PAO-3S  3588 T-NSM ἀσπασμὸς приветствие 783 N-NSM οὗτος. это. 3778 D-NSM

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI εὗρες Ты нашла 2147 V-2AAI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ χάριν благодать 5485 N-ASF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S συλλήμψῃ зачнёшь 4815 V-FDI-2S ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τέξῃ родишь 5088 V-FDI-2S υἱόν, Сына, 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Ему 846 P-GSM Ἰησοῦν. Иисус. 2424 N-ASM

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μέγας великий 3173 A-NSM καὶ и 2532 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσεται, будет назван, 2564 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM θρόνον престол 2362 N-ASM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
καὶ и 2532 CONJ βασιλεύσει будет царствовать 936 V-FAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον домом 3624 N-ASM Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τέλος. конец. 5056 N-NSN

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Πῶς Как 4459 ADV-I ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῦτο, это, 5124 D-NSN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ ἄνδρα мужа 435 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N γινώσκω; знаю? 1097 V-PAI-1S

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπελεύσεται придёт 1904 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP σέ, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S ἐπισκιάσει покроет тенью 1982 V-FAI-3S σοι· Тебя; 4671 P-2DS διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN γεννώμενον рождаемое 1080 V-PPP-NSN ἅγιον Святое 40 A-NSN κληθήσεται, будет названо, 2564 V-FPI-3S υἱὸς Сын 5207 N-NSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF συγγενίς родственница 4773 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF συνείληφεν зачала 4815 V-2RAI-3S υἱὸν сына 5207 N-ASM ἐν в 1722 PREP γήρει старости 1094 N-DSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM μὴν месяц 3375 N-NSM ἕκτος шестой 1622 A-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF καλουμένῃ называемой 2564 V-PPP-DSF στείρᾳ· бесплодной; 4723 N-DSF

“For nothing will be impossible with God.”
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀδυνατήσει будет невозможно 101 V-FAI-3S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πᾶν всякое 3956 A-NSN ῥῆμα. слово. 4487 N-NSN

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF δούλη Раба 1399 N-NSF κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM γένοιτό пусть осуществится 1096 V-2ADO-3S μοι Мне 3427 P-1DS κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ῥῆμά слову 4487 N-ASN σου. твоему. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῆς Неё 846 P-GSF  3588 T-NSM ἄγγελος. ангел. 32 N-NSM

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Ἀναστᾶσα Вставшая 450 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF ἐπορεύθη пошла 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀρεινὴν горную [местность] 3714 A-ASF μετὰ с 3326 PREP σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF Ἰούδα, Иуды, 2455 N-GSM

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ζαχαρίου Захарии 2197 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠσπάσατο поприветствовала 782 V-ADI-3S τὴν  3588 T-ASF Ἐλισάβετ. Елизавету. 1665 N-PRI

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀσπασμὸν приветствие 783 N-ASM τῆς  3588 T-GSF Μαρίας Марии 3137 N-GSF  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθη наполнилась 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνεφώνησεν возгласила 400 V-AAI-3S κραυγῇ криком 2906 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Εὐλογημένη Благословенна 2127 V-RPP-NSF σὺ Ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP γυναιξίν, женщинах, 1135 N-DPF καὶ и 2532 CONJ εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM τῆς  3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF σου. Твоей. 4675 P-2GS

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
καὶ И 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I μοι мне 3427 P-1DS τοῦτο это 5124 D-NSN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔλθῃ пришла 2064 V-2AAS-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μου моего 3450 P-1GS πρὸς ко 4314 PREP ἐμέ; мне? 1691 P-1AS

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM ἀσπασμοῦ приветствия 783 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτά уши 3775 N-APN μου, мои, 3450 P-1GS ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἀγαλλιάσει ликовании 20 N-DSF τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF μου. моей. 3450 P-1GS

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
καὶ И 2532 CONJ μακαρία блаженна 3107 A-NSF  1510 T-NSF πιστεύσασα поверившая 4100 V-AAP-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τελείωσις совершение 5050 N-NSF τοῖς  3588 T-DPN λελαλημένοις произнесённому 2980 V-RPP-DPN αὐτῇ Ей 846 P-DSF παρὰ от 3844 PREP κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
Μεγαλύνει Возвеличивает 3170 V-PAI-3S  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἠγαλλίασεν возликовал 21 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN μου Мой 3450 P-1GS ἐπὶ о 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Боге 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM σωτῆρί Спасителе 4990 N-DSM μου, Моём, 3450 P-1GS

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд 1914 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ταπείνωσιν ничтожность 5014 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δούλης рабы 1399 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV μακαριοῦσίν будут прославлять как блаженную 3106 V-FAI-3P-ATT με Меня 3165 P-1AS πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF γενεαί· поколения; 1074 N-NPF

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐποίησέν сделал 4160 V-AAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS μεγάλα великое 3173 A-APN  3588 T-NSM δυνατός, Сильный, 1415 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἅγιον свято 40 A-ASN τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔλεος милость 1656 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF καὶ и 2532 CONJ γενεὰς поколения 1074 N-APF τοῖς  3588 T-DPM φοβουμένοις боящимся 5399 V-PNP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S κράτος силу 2904 N-ASN ἐν в 1722 PREP βραχίονι руке 1023 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM διεσκόρπισεν он рассредоточил 1287 V-AAI-3S ὑπερηφάνους надменных 5244 A-APM διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν· их; 846 P-GPM

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
καθεῖλεν Он снял 2507 V-2AAI-3S δυνάστας правителей 1413 N-APM ἀπὸ с 575 PREP θρόνων престолов 2362 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S ταπεινούς, ничтожных, 5011 A-APM

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
πεινῶντας голодающих 3983 V-PAP-APM ἐνέπλησεν Он наполнил 1705 V-AAI-3S ἀγαθῶν добро́м 18 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πλουτοῦντας сущих в богатстве 4147 V-PAP-APM ἐξαπέστειλεν Он отослал 1821 V-AAI-3S κενούς. пустых. 2756 A-APM

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
ἀντελάβετο Он принял участие 482 V-2ADI-3S Ἰσραὴλ [в] Израиле 2474 N-PRI παιδὸς слуге 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN ἐλέους, милость, 1656 N-GSN

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP τῷ  3588 T-DSM Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Ἔμεινεν Осталась 3306 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI σὺν с 4862 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF ὡς приблизительно 5613 ADV μῆνας месяцев 3376 N-APM τρεῖς, три, 5140 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὑπέστρεψεν возвратилась 5290 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ Ἐλισάβετ Елизавете 1665 N-PRI ἐπλήσθη исполнилось 4130 V-API-3S  3588 T-NSM χρόνος время 5550 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN τεκεῖν [чтобы] родить 5088 V-2AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγέννησεν она родила 1080 V-AAI-3S υἱόν. сына. 5207 N-ASM

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM περίοικοι окрестные жители 4040 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM συγγενεῖς родственники 4773 A-NPM αὐτῆς её 846 P-GSF ὅτι что 3754 CONJ ἐμεγάλυνεν сделал великое 3170 V-IAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔλεος милость 1656 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ συνέχαιρον радовались с 4796 V-IAI-3P αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀγδόῃ восьмой 3590 A-DSF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P περιτεμεῖν обрезать 4059 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN παιδίον, ребёнка, 3813 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλουν они называли 2564 V-IAI-3P αὐτὸ его 846 P-ASN ἐπὶ по 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM Ζαχαρίαν. Захарией. 2197 N-ASM

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεῖσα ответившая 611 V-AOP-NSF  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐχί, нет, 3780 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S Ἰωάννης. Иоанн. 2491 N-NSM

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF ὅτι что 3754 CONJ Οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συγγενείας родни 4772 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM καλεῖται называется 2564 V-PPI-3S τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN τούτῳ. этим. 5129 D-DSN

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
ἐνένευον Они кивали 1770 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN τί что 5100 I-ASN ἂν  302 PRT θέλοι он желал [бы] 2309 V-PAO-3S καλεῖσθαι называть 2564 V-PPN αὐτό. его. 846 P-ASN

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
καὶ И 2532 CONJ αἰτήσας попросивший 154 V-AAP-NSM πινακίδιον дощечку 4093 N-ASN ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P πάντες. все. 3956 A-NPM

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
ἀνεῴχθη Был открыт 455 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN στόμα рот 4750 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM παραχρῆμα тотчас 3916 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM φόβος страх 5401 N-NSM τοὺς  3588 T-APM περιοικοῦντας живущих окрест 4039 V-PAP-APM αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀρεινῇ горной [местности] 3714 A-DSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF διελαλεῖτο рассказывались 1255 V-IPI-3S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ταῦτα, эти, 5023 D-NPN

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο положили 5087 V-2AMI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN ἄρα тогда 686 PRT-I τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN τοῦτο этот 5124 D-NSN ἔσται; будет? 1510 V-FDI-3S καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Καὶ И 2532 CONJ Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπλήσθη наполнился 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπεσκέψατο Он посетил 1980 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S λύτρωσιν освобождение 3085 N-ASF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
καὶ и 2532 CONJ ἤγειρεν поднял 1453 V-AAI-3S κέρας рог 2768 N-ASN σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI παιδὸς слуги́ 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀπ᾽ от 575 PREP αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM προφητῶν пророков 4396 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ἐξ из 1537 PREP ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM μισούντων ненавидящих 3404 V-PAP-GPM ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἔλεος милость 1656 N-ASN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцами 3962 N-GPM ἡμῶν нашими 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN διαθήκης завет 1242 N-GSF ἁγίας святой 40 A-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

The oath which He swore to Abraham our father,
 
ὅρκον клятву 3727 N-ASM ὃν которой 3739 R-ASM ὤμοσεν Он поклялся 3660 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI τὸν  3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
ἀφόβως бесстрашно 870 ADV ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ῥυσθέντας избавленных 4506 V-APP-APM λατρεύειν служить 3000 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
ἐν в 1722 PREP ὁσιότητι святости 3742 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM πάσαις [во] все 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS δέ, же, 1161 CONJ παιδίον, дитя, 3813 N-VSN προφήτης пророк 4396 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσῃ, будешь назван, 2564 V-FPI-2S προπορεύσῃ будешь продвигаться 4313 V-FDI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN ὁδοὺς пути 3598 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN γνῶσιν знание 1108 N-ASF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP ἀφέσει прощении 859 N-DSF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
διὰ из-за 1223 PREP σπλάγχνα внутренностей 4698 N-APN ἐλέους милости 1656 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN ἐπισκέψεται посетит 1980 V-FDI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀνατολὴ восход 395 N-NSF ἐξ с 1537 PREP ὕψους, высоты́, 5311 N-GSN

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
ἐπιφᾶναι дать свет 2014 V-AAN τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν во 1722 PREP σκότει тьме 4655 N-DSN καὶ и 2532 CONJ σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF θανάτου смерти 2288 N-GSM καθημένοις, сидящим, 2521 V-PNP-DPM τοῦ  3588 T-GSN κατευθῦναι [чтобы] выпрямить 2720 V-AAN τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἡμῶν наши 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP ὁδὸν путь 3598 N-ASF εἰρήνης. мира. 1515 N-GSF

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ παιδίον ребёнок 3813 N-NSN ηὔξανεν рос 837 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκραταιοῦτο укреплялся 2901 V-IPI-3S πνεύματι, духом, 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPF ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἀναδείξεως выказывания 323 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰσραήλ. Израилю. 2474 N-PRI



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.