Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Лучшая из песен Соломона

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
 
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
 
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
 
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.

“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
 
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
 
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
 
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
 
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.

“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
 
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.

“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
 
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.