Jonah 1 глава

Jonah
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
 
К Ионе, сыну Амафиину, пришло слово Господа:

“Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me.”
 
"Иди в великий город Ниневию и проповедуй против него, ибо весть о его злодеяниях дошла до Меня".

But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
 
Но Иона убежал от Господа и отправился в Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа.

The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
 
Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая яростная буря, что кораблю грозило крушение.

Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
 
Всех моряков охватил ужас и они стали взывать каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и крепко заснул.

So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
 
Капитан корабля пришёл к нему и сказал: "Как можешь ты спать? Вставай и обратись к своему Богу! Может, Он услышит твою молитву и не даст нам погибнуть".

Each man said to his mate, “Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
 
Тогда моряки сказали друг другу: "Давайте бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого мы терпим бедствие". Они бросили жребий, и он пал на Иону.

Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?”
 
Тогда моряки сказали Ионе: "Это по твоей вине нас постигла страшная беда! Кто ты? Откуда ты родом? Из какой страны и из какого народа?"

He said to them, “I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land.”
 
Он ответил: "Я — еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу".

Then the men became extremely frightened and they said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
 
Иона рассказал им, что он убегает от Господа. Это привело их в ужас и они спросили его: "Какой же страшный поступок ты совершил против твоего Бога?"

So they said to him, “What should we do to you that the sea may become calm for us?” — for the sea was becoming increasingly stormy.
 
А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: "Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?"

He said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you.”
 
"Поднимите меня и бросьте за борт, — отвечал он, — тогда море успокоится. Я знаю, что эта страшная буря обрушилась на вас из-за меня".

However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
 
Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Но это было им не под силу, так как море становилось всё яростнее.

Then they called on the LORD and said, “We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased.”
 
Тогда моряки взмолились: "Господи, не губи нас за то, что мы лишаем этого человека жизни. Не возлагай на нас вину за убийство невинного, ибо Ты — Господь, и Ты вершишь то, что угодно Тебе".

So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
 
Они взяли Иону и бросили его за борт, и свирепое море успокоилось.

Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
 
При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты.

And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
 
Господь же сделал так, что Иону проглотила огромная рыба, во чреве которой он провёл три дня и три ночи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.