Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

“For nothing will be impossible with God.”
 
Для Бога нет ничего невозможного".

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
Мария сказала:

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
низложил властителей и возвысил смиренных,

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
"Нет, назовём его Иоанном".

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.

The oath which He swore to Abraham our father,
 
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
свято и праведно всю нашу жизнь.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.