2 Peter 1 глава

2 Peter
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
 
От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, ибо наш Бог и Спаситель Иисус Христос справедлив:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
 
да приумножится мир и благодать вам Божья, ибо воистину постигли вы Бога и Господа нашего Иисуса.

seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
 
Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса, ибо мы знаем Того, Кто воззвал к нам Своей славой и добродетелью,

For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
 
через которые Он принёс нам величайшие и драгоценные дары, которые обещал нам, чтобы через них вы уподобились самому Богу, приобщились Божественного и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.

Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
 
И по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в добродетели своей,

and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
 
проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,

and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
 
братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.

For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Ибо, если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.

For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
 
Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.

Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
 
Посему, братья, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, ибо если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не падёте.

for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
 
Так вы будете желанными в вечном царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.

Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
 
По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы то уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.

I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
 
Я считаю правильным, пока ещё живу в этом обличии, пробуждать вас этими напоминаниями,

knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
 
ибо знаю, что вскоре покину тело своё, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.

And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.
 
И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того, как покину я вас, вы помнили обо всём этом.

For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
 
Ибо мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа: сами мы были свидетелями величия Его.

For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, “This is My beloved Son with whom I am well-pleased” —
 
Ибо Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос Славы Высшей: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Нему благоволю Я".

and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на Святой Горе.

So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
 
И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, ибо они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в сердцах ваших.

But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one’s own interpretation,
 
Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,

for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
 
ибо пророчество никогда не рождалось из того, что хотел человек сказать, а люди высказывали послания Божьи, движимые Духом Святым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.