Deuteronomy 1 глава

Deuteronomy
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
 
Вот какие слова сказал Моисей израильскому народу, когда они были за рекой Иордан, в пустыне к востоку от Иордана, против Суфа, между пустыней Фаран и городами Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом.

It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
 
На путь от Хорива через горы Сеира в Кадес-Варни уходит одиннадцать дней,

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had commanded him to give to them,
 
но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того, как они пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал им всё, что повелел Господь.

after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.
 
Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём Васанским, жившим в Аштерофе и Едреи.

Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,
 
Израильский народ был на левом берегу реки Иордан в земле Моавитской, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь, и сказал:

“The LORD our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
 
"Господь, Бог наш, говорил с нами на горе Хориве и сказал: "Вы долго оставались на той горе,

‘Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
 
так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на побережье морское. Пройдите через землю Ханаанскую и через Ливан до самой великой реки Евфрат.

‘See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.’
 
Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам"".

“I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to bear the burden of you alone.
 
Моисей сказал: "Я и тогда сказал вам, что не смогу один быть вам предводителем,

‘The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
 
теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд на небе!

‘May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!
 
Да умножит вас Господь, Бог предков ваших, тысячекратно против сегодняшнего числа! Да благословит Он вас, как обещал!

‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
 
Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!

‘Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
 
Изберите себе по нескольку человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть разумение и опыт.

“You answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
 
Вы сказали: "Так и сделаем".

“So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.
 
И вот я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и дал вам также надзирателей в каждом колене вашем.

“Then I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.
 
Тогда я сказал судьям: "Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.

‘You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
 
Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого и великого. Никого не бойтесь, ибо суд — дело Божие; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу".

“I commanded you at that time all the things that you should do.
 
И дал я вам тогда повеление обо всём, что вам надлежит делать".

“Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the LORD our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
 
"И тогда, повинуясь Господу, Богу нашему, мы отправились с Хорива в горную страну аморреев, прошли через огромную и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадес-Варни.

“I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the LORD our God is about to give us.
 
Я вам сказал: "Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.

‘See, the LORD your God has placed the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
 
Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите себе эту землю! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!"

“Then all of you approached me and said, ‘Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.’
 
И тогда вы пришли ко мне и сказали: "Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и через какие города".

“The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.
 
Мысль эта мне понравилась, и Я выбрал из вашего числа 12 человек, по одному от каждого колена.

“They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.
 
И вот они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Есхол и осмотрели её.

“Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, ‘It is a good land which the LORD our God is about to give us.’
 
Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. "Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю", — сказали они.

“Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
 
Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,

and you grumbled in your tents and said, ‘Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
 
разошлись по своим шатрам и стали жаловаться, говоря: "Господь, из ненависти к нам, вывел нас из страны Египетской только для того, чтобы нас истребили аморреи!

‘Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.”’
 
Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. "Народ там крупнее и выше нас! — сказали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов!""

“Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
 
Я сказал вам: "Не страшитесь и не бойтесь этого народа!

‘The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,
 
Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’
 
и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту".

“But for all this, you did not trust the LORD your God,
 
И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!

who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.
 
Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём в облаке, указывая вам путь".

“Then the LORD heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
 
"Господь услышал ваши речи, разгневался и поклялся, сказав:

‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
 
"Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мною вашим предкам,

except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the LORD fully.’
 
только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, ибо Халев исполнил всё, что Я повелел".

“The LORD was angry with me also on your account, saying, ‘Not even you shall enter there.
 
Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: "Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,

‘Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.
 
Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, ибо он поведёт за собой израильский народ, чтобы они владели этой землёй".

‘Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.
 
И сказал нам Господь: "Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.

‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
 
А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".

“Then you said to me, ‘We have sinned against the LORD; we will indeed go up and fight, just as the LORD our God commanded us.’ And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.
 
"Моисей, — сказали вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш". И каждый из вас перепоясался своим оружием, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.

“And the LORD said to me, ‘Say to them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies.”’
 
Господь же сказал мне: "Скажи народу, чтобы они не поднимались туда и не сражались, ибо Меня не будет с ними, и враги одолеют их".

“So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the LORD, and acted presumptuously and went up into the hill country.
 
Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,

“The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.
 
но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и погнались за вами, словно пчелиный рой, и гнали вас от Сеира до самой Хормы.

“Then you returned and wept before the LORD; but the LORD did not listen to your voice nor give ear to you.
 
Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказался слушать вас,

“So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.
 
и вы остались в Кадесе на долгое время".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.