Hebrews 1 глава

Hebrews
New International Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
 
Бог, Які шматразова і многімі спосабамі прамаўляў у старажытнасці бацькам у прароках,

but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
 
у гэтыя апошнія дні прамовіў нам праз Сына, Якога паставіў спадкаемцам усяго, праз Якога Ён і стварыў вякі;

The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
 
Які, будучы выпраменьваннем славы і ўзорам Яго сутнасці і несучы ўсё словам Сваёй сілы, здзейсніўшы [Сабою] ачышчэнне [нашых] грахоў, сеў праваруч Велічы на вышыні,

So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
 
стаўшы настолькі лепшым за Анёлаў, наколькі слаўнейшае за іх атрымаў у спадчыну Імя.

For to which of the angels did God ever say, “You are my Son; today I have become your Father”a? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”b?
 
Бо каму з Анёлаў Бог калі-небудзь сказаў: «Ты Мой Сын, Я сёння нарадзіў Цябе»? — І яшчэ: «Я буду Яму Бацькам, і Ён будзе Мне Сынам»?

And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”c
 
І калі Ён зноў уводзіць Першароднага ў населеную зямлю, Ён кажа: «І няхай паклоняцца Яму ўсе Анёлы Божыя».

In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”d
 
І што да Анёлаў Ён кажа: «Сваіх Анёлаў творыць вятрамі і Сваіх слугаў полымем агню».

But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
 
а пра Сына: «Твой трон, Божа, — па век вякоў, і жазло праўды — жазло Твайго царства.

You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.”e
 
Ты палюбіў праведнасць і ўзненавідзеў беззаконне; таму Бог, Твой Бог, памазаў Цябе алеем радасці болей за Тваіх таварышаў».

He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
 
І «Ты на пачатку, Госпадзе, заснаваў зямлю, і нябёсы — работа Тваіх рук:

They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
 
яны згінуць, а Ты застанешся, і ўсе яны, як вопратка, састарэюць.

You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.”f
 
І, нібыплашч, Ты скруціш іх, і як адзенне1, яны будуць пераменены; але Ты — той самы, і Твае гады не скончацца».

To which of the angels did God ever say, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”g?
 
А каму з Анёлаў Ён калі-небудзь сказаў: «Сядзь праваруч Мяне, пакуль Я не пакладу Тваіх ворагаў у падножжа Тваіх ног»?

Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
 
Ці не ўсе яны службовыя духі, якія пасылаюцца на падмогу тым, каму належыць атрымаць у спадчыну выратаванне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап. гэтых слоў няма.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.