Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
Паўла а Цімох, нявольнікі Ісуса Хрыста, да ўсіх сьвятых у Хрысту Ісусу, каторыя ў Піліпах, зь япіскапамі а дзяканамі:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хрыста!

I thank my God every time I remember you.
 
Дзякую Богу свайму пры кажным успаміне вас,

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
Заўсёды ў кажным маленьню сваім чынячы з радасьцяй малітву за ўсіх вас,

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
За ўзаем’е ваша ў Евангелі ад першага дня аж дагэтуль,

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
Маючы давер у тым, што тый, хто пачаў у вас добрую справу, сконча яе да дня Ісуса Хрыста;

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
Як справядліва імне думаць гэта праз усіх вас, бо я маю вас у сэрцу сваім; як у зялезах маіх, так і ў вабароне а ў пацьверджаньню Евангелі вы ўсі ўчасьнікі ў ласцы маёй.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Бо Бог сьветка імне, як тужу я па ўсіх вас любосьцяй нутра Хрыста Ісуса.

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
І малюся праз тое, каб міласьць ваша яшчэ балей а балей мнажылася ў супоўным знацьцю а ўсялякім разуменьню;

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
Каб вы маглі дазнаць розьніцы, каб вы маглі быць шчырымі а беззаганнымі на дзень Хрыстоў,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
Напоўненыя пладамі справядлівасьці Ісусам Хрыстом на славу а пахвалу Божую.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Я хацеў бы, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці, у каторых я апынуўся, вышлі на дасьпех Евангелі;

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
Так што зялезы мае ў Хрысту сталі ведамнымі ўсёй прэторы а ўсім іншым;

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
І бальшыня з братоў у Спадару, асьмеліўшыся зялезамі маімі, адважна гукаюць слова Божае. бяз страху.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Некатрыя, праўда, із завідасьці а супарства, але некатрыя таксама з добрае волі абяшчаюць Хрыста.

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Гэтыя запраўды зь міласьці, ведаючы, што я прызначаны да абароны Дабравесьці;

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
А гэныя дзеля супарства абяшчаюць Хрыста, ня ў чысьціні, думаючы, што прыдадуць атугі да зялезаў маіх.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Дык што? Якім бы парадкам абяшчалі Хрыста, прыдаючыся ці ў праўдзе, я з гэтага цешуся і буду цешыцца;

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
Бо я ведаю, што гэта будзе імне на спасеньне, вашай малітваю й даставаю Духа Ісуса Хрыста,

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Подле гарачага чаканьня а надзеі мае, што я ні ў чым ня буду паганбены, але з усёй адвагаю, як заўсёды, таксама цяпер Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то жыцьцём, ці сьмерцяй.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо імне жыцьцё —Хрыстос, а сьмерць — прыдбаньне.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Але калі жыцьцё ў целе даець плодную працу імне, то што абраць, я яшчэ не пераканаўся.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Цягне мяне адно й другое: маю зычэньне адыйсьці й быць із Хрыстом, бо гэта шмат ляпей;

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
А заставацца ў целе патрабней дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
І, маючы пэўнасьць гэтага, я ведаю, што застануся й пабуду з вамі ўсімі дзеля дасьпеху вашага а радасьці веры,

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
Каб пахвала ваша ў Хрысту Ісусу памнажылася перазь мяне прытомнасьцяй маёй ізноў у вас.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Адно няхай паступак будзе годны дабравесьці Хрыстовае, каб, ці я прыйду і абачу вас, ці, няпрытомны, пачуў праз вас, што вы стаіце ў вадным духу, аднэй душою, разам сілуючыся за веру евангельскую,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
І не лякайцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ё довад загіны, а вам — спасеньня. І гэта ад Бога;

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
Бо вам дана дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але й цярпець за Яго,

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
Маючы тое самое змаганьне, што бачылі ў імне і цяпер чуеце празь мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.