Mark 1 глава

Mark
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

At once they left their nets and followed him.
 
Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

The whole town gathered at the door,
 
так что собрался перед тем домом весь город.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

Simon and his companions went to look for him,
 
Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.