Galatians 1 глава

Galatians
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
 
Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:
 
и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,

to whom be glory for ever and ever. Amen.
 
Которому слава во веки веков! Аминь.3

I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
 
Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5

which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
 
Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
 
Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7

As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
 
Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
 
Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
 
Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8

I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
 
не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
 
Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9

I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
 
и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10

But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
 
Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
 
открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14

I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
 
не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.
 
Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;

I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.
 
других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

I assure you before God that what I am writing you is no lie.
 
Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

Then I went to Syria and Cilicia.
 
Затем отправился я в Сирию и Киликию.

I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
 
В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
 
Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

And they praised God because of me.
 
И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.