Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему1 в Филиппах вместе с пастырями2 и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать3 вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God every time I remember you.
 
При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
вы содействуете распространению Благой Вести4 с самого первого дня и доныне.

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
И я уверен, что Тот, Кто начал в вас5 Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем:6 нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать7 Божию.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.8

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
дабы вы всегда и всё могли верно распознавать,9 и в День Христа оказались чисты и непорочны,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
Всей дворцовой охране,10 а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью11 и бесстрашием возвещать Весть Божию.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений12 ( стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться,13 то не знаю, что предпочесть.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться14 и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести15 не только верить в Него, но и страдать за Него,

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее букв.: всем святым.
1  [2] — Букв.: с попечителями/епископами.
2  [3] — См. в Словаре Благодать.
5  [4] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: между вами.
7  [6] — Друг. возм. пер.: я — в сердце вашем.
7  [7] — Друг. возм пер.: преимущество это.
8  [8] — Или: тоскую по всем вам.
10  [9] — Букв.: чтобы вы могли испытывать отличающееся.
13  [10] — Греч. прайторион — здесь, вероятно, говорится об отряде преторианских солдат.
14  [11] — Друг. возм. пер.: смотря на узы мои, через Господа обрели уверенность.
17  [12] — Или: проповедуют из духа соперничества.
22  [13] — Букв.: жизнь во плоти (означает) для меня плодотворный труд.
23  [14] — Букв.: но я тяжко тесним с двух (сторон): томлюсь желанием уйти.
29  [15] — Букв.: вам… даровано.
30  [16] — Или: видели на моем примере и теперь слышите о мне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.