Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.