Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God every time I remember you.
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.