Luke 1 глава

Luke
New International Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

For no word from God will ever fail.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

the oath he swore to our father Abraham:
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.