John 1 глава

John
New International Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was with God in the beginning.
 
Оно было в начале с Богом,

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

Now the Pharisees who had been sent
 
А посланные были из фарисеев.

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

The next day John was there again with two of his disciples.
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.