Romans 1 глава

Romans
New International Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
 
которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,
 
о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
 
поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.
 
чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
 
к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
 
Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
 
всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
 
Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
 
то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
 
Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
 
Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
 
Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
 
Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f
 
Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
 
так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
 
Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
 
потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

Although they claimed to be wise, they became fools
 
Называя себя мудрыми, они обезумели

and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
 
и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
 
Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
 
они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
 
Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
 
подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
 
И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
 
исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
 
они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
 
несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
 
Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.