2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New International Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
 
Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
 
утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
 
Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
 
А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
 
и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

We do not want you to be uninformed, brothers and sisters,a about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
 
Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
 
но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
 
Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
 
при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrityb and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
 
Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
 
Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца,

as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
 
(как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
 
В этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
 
и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
 
Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
 
Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me and Silasc and Timothy — was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
 
Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.
 
Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
 
Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
 
Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
 
Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
 
Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стойте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.