Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
Это было в тридцатый год, на пятый день четвертого месяца, когда я был среди переселенцев у потока Кевар: открылись небеса и явились мне видения Божии.

On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
 
На пятый год пленения царя Йояхина, в пятый день месяца,

the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.
 
было слово Господне к священнику Иезекиилю, сыну Бузи, который был тогда в стране халдеев, у потока Кевар; и была на нем рука Господня.

I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
 
Видел я, как с севера налетел могучий ветер с огромной тучей и сверкающими молниями, а вокруг него — сияние, а в середине его сверкало нечто вроде янтаря.

and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
 
Были посреди него четверо живых существ, на вид подобных людям.

but each of them had four faces and four wings.
 
Но было у них по четыре лица и по четыре крыла;

Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
 
ноги у них прямые, и на них словно бычьи копыта, сверкающие, как блестящая бронза;

Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
 
а по четырем сторонам были у них под крыльями человеческие руки.

and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
 
Их крылья соприкасались друг с другом, и во время шествия они не оборачивались, а шли, куда смотрели их лица.

Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
 
С правой стороны у всех четырех лицо человеческое и лицо львиное, а с левой стороны у всех четырех — лицо бычье и, у всех четырех, лицо орлиное —

Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
 
такие у них лица. А крылья воздеты вверх, так что два крыла касались других животных по обеим сторонам, а два крыла покрывали тело.

Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
 
Каждое шло туда, куда смотрело лицо — куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.

The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
 
Эти существа были подобны раскаленным углям и горящим факелам; между существами пробегало пламя, от него исходило сияние, и молнии били из огня.

The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
 
И сами эти существа с быстротой молнии перемещались туда и сюда.

As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
 
Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.

This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
 
На вид и по своему составу они словно из кристалла, на вид и по составу они одинаковы, причем внутри каждого колеса находилось другое колесо.

As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
 
Они двигались в любую из четырех сторон, и при движении не поворачивали.

Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
 
Высоки и ужасны их ободья, и ободья их усеяны глазами — все четыре.

When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
 
Когда приходили в движение те существа, то двигались и колеса, а когда существа отрывались от земли, отрывались и колеса.

Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.

When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Когда двигались одни, то двигались и другие, а когда останавливались одни, то останавливались и другие, и когда существа поднимались, то поднимались подле них и колеса, ибо дух существ был в колесах.

Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
 
А то, что было поверх существ, походило на свод из сияющего льда, раскинутый прямо у них над головами.

Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
 
Прямо под сводом сходились их крылья, так, что одно касалось другого, а другие два крыла покрывали у каждого его тело.

When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
 
И слышен был мне шум от их крыльев, как рокот водопада, как гром Всесильного, грохот бури и крик войска — когда они двигались. А когда останавливались, то опускали крылья.

Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
 
И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.

Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
 
Над сводом, что был у них над головами, было нечто, на вид подобное престолу из сапфира, а на престоле восседал Некто, подобный на вид человеку.

I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
 
Я увидел, что оттуда, где у Него был бы пояс, и выше, Он словно из расплавленного янтаря, и весь окружен огнем, а ниже Он был словно из огня, и окружен сиянием.

Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
 
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.