Jonah 1 глава

Jonah
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
 
Было слово Господне к Ионе, сыну Амиттая:

“Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
 
«Отправляйся к Ниневии, великому городу, и призови ее: зло, что творится в ней, переполнило чашу Моего терпения».

But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
 
Но Иона решил бежать и скрыться от Господа в Таршише. Он отправился в Яффу, нашел там корабль, что отправлялся в Таршиш, дал положенную плату и спустился внутрь корабля, чтобы уплыть в Таршиш, прочь от Господа.

Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
 
А Господь наслал на море мощный ветер, началась суровая буря, и корабль вот-вот должен был разбиться.

All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
 
Моряки испугались и стали взывать каждый к своему богу. Они бросали за борт груз в надежде облегчить корабль. Но Иона спустился в трюм, лег и заснул мертвым сном.

The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
 
Тогда к нему подошел капитан и сказал:— Что же ты спишь? Вставай, призови своего бога. Может быть, этот бог нас заметит и не даст нам погибнуть.

Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
 
А моряки стали говорить меж собой:— Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого нас постигла такая беда.Бросили жребий, и он пал на Иону.

So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
 
Тогда они стали расспрашивать его:— Расскажи нам, из-за кого же нас постигла такая беда: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?

He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
 
Он отвечал:— Я еврей и боюсь Господа, Бога небесного, сотворившего море и сушу.

This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
 
Моряки страшно испугались и спросили его:— Что же ты сделал?Они ведь поняли из его рассказа, что он скрывается от Господа,

The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
 
и сказали:— Как же нам поступить с тобой, чтобы море оставило нас в покое?А море все продолжало бушевать.

“Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
 
Тогда Иона ответил им:— Возьмите меня и бросьте в море, и оно оставит вас в покое. Ведь я знаю, что эта суровая буря наслана на вас из-за меня.

Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
 
Но моряки все-таки стали грести, чтобы вновь достичь берега, но никак не могли, потому что буря уносила корабль прочь.

Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.”
 
И тогда они призвали Господа:— Молим Тебя, ГОСПОДИ, молим, не дай нам погибнуть из-за этого человека, и не взыщи с нас за его невинную кровь, потому что Ты Сам, ГОСПОДИ, сделал то, что пожелал сделать.

Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
 
Моряки взяли Иону и бросили в море, и ярость моря утихла.

At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
 
А сами они страшно испугались Господа, принесли Ему жертву и дали обеты.

Now the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.