2 Timothy 1 глава

2 Timothy
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
 
Павел, по воле Божьей ставший апостолом Христа Иисуса, чтобы возвещать о той жизни, которую Он нам обещал во Христе Иисусе —

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
Тимофею, возлюбленному сыну. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего!

I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
 
Продолжая дело моих предков, я добросовестно служу Богу и благодарю Его, когда днем и ночью непрестанно вспоминаю тебя в молитве.

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
 
Желанная встреча с тобой наполнила бы меня радостью. Я ведь помню о твоих слезах,

I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
 
не забываю и о непритворной вере, которая есть у тебя: прежде жила она в бабушке твоей Лоиде и в матери Эвнике — я уверен, что живет она и в тебе.

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
 
Именно поэтому я напоминаю тебе: ты получил Божий дар, когда я возложил тебе на голову руки — поддерживай этот огонь!

For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
 
Ведь не духом страха наделил нас Бог, но духом силы, любви и благоразумия.

So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
 
Так что не стыдись свидетельствовать ни о Господе нашем, ни обо мне, Его узнике. Раздели мои страдания за Евангелие — и Бог придаст тебе сил.

He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
 
Он спас нас и обратил к нам Свой святой призыв, но не по нашим заслугам, а по Собственному замыслу и по благодати, которую даровал нам во Христе Иисусе прежде всех веков и времен,

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
 
а открыл только теперь, когда явился Спаситель наш Христос Иисус. Он уничтожил смерть и зажег евангельский свет нескончаемой жизни —

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
 
и я поставлен вестником, апостолом и учителем, несущим эту весть.

That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
 
Вот потому я и терплю такие страдания, но стыдиться мне нечего: знаю, Кому доверился. Я вручил Ему свой залог и уверен, что Он способен его сохранить до Последнего Дня.

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
 
С верой и любовью во Христе Иисусе я преподал тебе образец здравого учения —

Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
 
сохраняй же этот благой залог силой Духа Святого, живущего в нас.

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
 
Ты знаешь, что все в провинции Асия от меня отвернулись, и Фигел с Гермогеном в том числе.

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
 
Да будет милостив Господь к дому Онесифора, он часто ободрял меня, не стыдясь того, что я узник,

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
 
а когда он оказался в Риме, то спешно меня разыскал.

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
 
Пусть Господь будет к нему милостив в Последний День (а как он помог нам в Эфесе, ты знаешь лучше меня)!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.